Tô Mỳ Minh Duy (CTTMMD)

Đào tạo Lập trình viên

Lời dịch Thats Why You Go Away

Cách hợp tác tay đôi

Tony Minh Duy

Lời dịch That’s Why (You Go Away)

Mấy hôm trước Nguyễn Bá Bình Minh có yêu cầu tôi dịch giùm một bài hát tiếng Anh, Thats Why (You Go Away) , của Michael Learns To Rock. Tôi chưa có thời gian. Đêm nay hắn và tôi cùng nhau dịch chung bài hát này. Bài viết này cho thấy cách chúng tôi dùng hệ web ta hợp tác với nhau.

Bước 1. Cổng Nhà > Gợi Giao: Tôi biết biệt danh trong xã hội web ta của Minhsantak nên tôi có thể đi ngay tới cổng nhà của hắn qua địa chỉ web: santak.danhthieptoi.com. Tôi đăng nhập vào hệ web ta rồi đi tới cổng nhà hắn cho một lời nhắn vào bằng cách nhấp vào Gợi gao kế dưới tên cổng nhà rồi viết vào ô nhập liệu một lời nói và bấm nút Đệ Trình để bắt đâu một cuộc trao đổi giữa hai bên qua cổng nhà.

Bước 2. Cổng Nhà > Hợp Tác: Sau khi tôi nhắn một lời gợi giao trên cổng nhà Minh, tôi yêu cầu hắn đăng nhập vào xã hội web ta đi tới Trang Đầu > Cổng nhà tôi nhấp vào biệt danh tôi nằm ở đầu lời gợi giao tôi mới vừa nhắn để đi tới cổng nhà tôi. Khi hắn vào tới cổng nhà tôi, tôi yêu cầu hắn nhấp vào mệnh lệnh Hợp tác ngay ở phía dưới tên cổng nhà tôi. Thế là hắn vào được tới Bảng hợp tác giữa hai cổng nhà.

Bảng hợp tác là gì? Bức tường Bá linh không phải chỉ là một lằn vách tường đơn độc mà thật là nó là hai vách tường đi song song với nhau xuyên qua một thành phố. Gần tương tự như thế, Bảng hợp tác không phải chỉ là một mà là một bộ 10 tấm bảng làm việc song song với nhau dành riêng cho hai thành viên. Những tấm bảng này làm việc giống như những tấm trong Bảng viết nháp dành riêng cho một thành viên. Trong khi Bảng viết nháp có một và chỉ có một chủ nhân và người khác sẽ không xem được nội dung, Bảng hợp tác thì lúc nào cũng có hai chủ nhân và chỉ có hai người đó có quyền xem nội dung. Cách duy nhất để thấy được Bảng hợp tác là phải đăng nhập vào đi tới cổng nhà người thứ hai rồi nhấp vào Hợp tác. Thủ tục này không khác gì cách treo một lời gợi giao trên cổng nhà. Sự khác biệt là Bảng hợp tác không phải là một luồng trao đổi mà là nơi hai bên có thể cùng nhau xây nội dung trên 8 tấm bảng từ A đến H. Hai tấm chót mang tên là Bảng hợp tác 1 và Bảng hợp tác 2. Hai bên cũng xem được cả bảng 1 lẫn bảng 2 nhưng chỉ có một bên sửa đổi được. Bên này sửa đổi được bảng 1 nhưng không sửa đổi nội dung bảng 2 được thì bên kia sửa đổi được bảng 1 nhưng không sửa đổi được bảng 2. Thế là sẽ có sự bảo đảm tất cả sẽ không rủi ro vì lý do gì đó bị bên kia xoá mất hết. Thế nên bảng 1 và 2 gọi chung là Bảng hợp tác Dự bị gồm có Bảng dự bị 1Bảng dự bị 2.

Bước 3. Cho tiếng Anh vào Bảng hợp tác: Tôi yêu cầu Minh cho lời tiếng Anh của bài hát vào Bảng hợp tác G (màu đỏ). Vì tôi rành văn mã web ta (TSGGML) hơn Minh nên tôi liền cho đoặn văn mã sau đây vào phía trước và phía sau lời bài hát trên bảng G:

[tuabai]Thats Why (You Go Away) [/tuabai]
[cg]Michael Learns To Rock
[gn/3]
[chat]
(lời tiếng anh)
[/chat]

Kết quả là như sau, thẻ lệnh &lsbra;chat] của TSGGML đánh số thứ tự vào các hàng của lời tiếng Anh cho rằng tác giả muốn sắp xếp nội dung này như là của một cuộc chat và không cho các hàng nối liền lại với nhau như trong một dòng chữ nhiều hàng:

Thats Why (You Go Away)

Michael Learns To Rock


1   Baby won't you tell me why
2   There is sadness in your eyes
3   I don't wanna say goodbye to you
4   Love is one big illusion I should try to forget
5   -
6   But there is something left in my head
7   You're the one who set it up
8   Now you're the one to make it stop
9   I'm the one who's feeling lost right now
10   -
11   Now you want me to forget
12   Every little thing you said
13   But there is something left in my head
14   -
15   * CHORUS: I won't forget the way you're kissing
16   The feeling so strong we're lasting for so long
17   But I'm not the man your heart in missing
18   That's why you go away I know
19   -
20   You were never satisfied not matter how I tried
21   Now you wanna say goodbye to me
22   Love is one big illusion I should try to forget
23   But there is something left in my head
24   -
25   REPEAT *:
26   -
27   Sitting here all alone in the middle of nowhere
28   Don't know which way to go
29   There ain't so much to say now between us
30   There ain't so much for you
31   There ain't so much for me anymore
32   -
33   REPEAT *:

Bước 4. Phiên dịch Từng đoạn một: Tôi lưu bốn câu đầu tiên (hàng 1 – 4) chép vào tám bảng A trong Bảng viết nháp của tôi. Tôi cho vào mỗi đầu hàng có thể lệnh [dv] (bắt đầu đoạn văn) của cú pháp TSGGML để tách riêng bốn dòng thành bốn đoạn văn và bấm nút Lưu trữ rồi bấm nút Dịch Anh-Việt thì có kết quả như sau:

Chức năng dịch tự động của từ điển trực tuyến VietnamQA trên Bảng viết nháp trong hệ web ta sẽ dịch các cụm từ và cho thấy kết quả từng từng cụm từ một trong một dòng chữ như có cho thấy trong hình trên đây. Dịch giả có thể đậu du tiêu (con trỏ) vào một trong những cụm từ kết quả tiếng Việt thì sẽ thấy một cụm từ nguồn tiếng Anh xuất hiện kế bên. Ví dụ, sadness hiện ra kết bên khi trỏ vào nỗi buồn.

Bước 5. Diễn giải Từng đoạn một: Tôi diễn giải từng hàng một rồi cho Minh xem và kiểm duyệt lại kết quả như sau:

1   Bé ơi, sao không cho anh biết
2   về nỗi buồn trong đôi mắt em
3   Anh không muốn nói lời biệt ly với em
4   Tình yêu là một ảo ảnh lớn anh nên cố quên nó đi

Bước 6. Kiểm duyệt Từng đoạn một: Minh và tôi kiểm duyệt từng đoạn một rồi cho vào Bảng hợp tác. Lặp đi lặp lại cho đến hết. Khi nào làm xong một đoạn khát thì lại cho vào bảng dự bị cũng như một bảng nháp khác để bảo đảm sẽ không bị mất hết vì lầm lẫn hoặc lý do kỹ thuật gì khác.

Lời dịch Thats Why (You Go Away)

Dịch giả: Tony Minh Duy


1   Bé ơi, sao không cho anh biết
2   về nỗi buồn trong đôi mắt em
3   Anh không muốn nói lời biệt ly với em
4   Tình yêu là một ảo ảnh lớn anh nên cố quên nó đi
5   -
6   Nhưng có cái gì đó còn trong trí anh
7   Em là người đã dựng nó lên
8   Giờ em là người làm nó ngừng lại
9   Bây giờ anh là người cảm thấy lạc đường
10   -
11   Bây giờ em muốn anh quên đi
12   từng chút một những gì em nói
13   Nhưng có cái gì đó còn trong trí anh
14   -
15   * ĐIỆP KHÚC: Anh sẽ không quên cách em đã hôn anh
16   Cảm giác mạnh như thế mình kéo dài được như thế
17   Nhưng anh không phải người tim em nhớ nhung
18   Vì thế nên em ra đi, anh biết
19   -
20   Em chưa được thoả mãn dù anh cố gắng
        thế nào đi nữa
21   Giờ em muốn nói lời biệt ly với tôi
22   Tình yêu là một ảo ảnh lớn nên tôi phải cố quên đi
23   Nhưng có cái gì đó còn trong trí anh
24   -
25   LẶP LẠI *:
26   -
27   Đang ngồi đây hoàn toàn cô độc ở
        giữa một nơi không đâu
28   Không biết chọn đi đường nào
29   Giờ không còn nhiều như trước nói cho nhau nghe
30   Không còn như thế cho em
31   Không còn nhiều như thế cho anh gì hết
32   -
33   LẶP LẠI *:

About these ads

22 comments on “Lời dịch Thats Why You Go Away

  1. daothiendang
    25-02-2009

    dịch không sát nghĩa lắm

  2. li_sa
    03-05-2009

    cu’ the^’ na0` a^y’ :(

  3. NVH
    03-05-2009

    Xin chào Tony Minh Duy
    Đây là lần đầu tiên tôi ghé thăm trang web của anh (cho phép tôi gọi là anh, vì tuổi tôi còn khá ít nên không biết xưng là gì, có thể anh đã là chú hay bác rồi cũng nên, nhưng tâm hồn nếu còn trẻ thì tôi nghĩ tôi sẽ không ngại gọi anh ^^).
    Thấy bản dịch tiếng Việt của “That’s why you go away” trên Google, tôi cũng rất muốn xem, vì tôi đã nghe nhiều ý kiến về những bản dịch ra tiếng Việt những bài hát tiếng Anh đang phổ biến hiện nay. Tôi xin được trích một nhận xét của một giáo viên trường tôi : “Mấy bài tiếng Anh dịch ra dở quá.”. Thực sự tôi cũng rất tò mò về điều đó và hôm nay tôi muốn được tự mình xem và nhận xét.
    Ngay khi đọc bản dịch này, tôi liền có một thắc mắc: Phải chăng đây là một bản dịch của robo? Suy nghĩ đó đến với tôi ngay lập tức vì tôi không hề cảm thấy một chút tình cảm trong bản dịch này. Dường như chỉ là dịch “thô” word-by-word một văn bản bình thường chứ không phải là một bài hát. Có thể anh không thực sự yêu mến các bài hát này nên không thể diễn tả những tình cảm trong đó? (Tôi cũng đã xem qua một số bản dịch các bài hát khác của anh như “Forever”, “My love”, … Đó đều là những bài tôi rất thích, nhưng quả thực đáng tiếc, kết quả cũng giống như ở bản dịch này) Nếu như vậy tôi nghĩ anh không nên dịch những bài hát tiếng Anh sang tiếng Việt nữa. Có thể anh muốn giúp những bạn trẻ yêu mến các ca khúc tiếng Anh hiểu. Nhưng theo ý chủ quan của tôi thì không nên dịch những bài hát tiếng Anh sang tiếng Việt. Dịch một văn bản thường đã không dễ dàng để chuyển hết được ý nghĩa, huống chi là một “văn bản bằng nốt nhạc”. Mỗi ngôn ngữ có một đặc điểm riêng, không ngôn ngữ nào giống ngôn ngữ nào. Vậy thì hãy để nó như là nó, liệu có nên bắt ép nó phải chuyển thành một thứ gì khác, để rồi nó không còn những ý nghĩa ban đầu?
    Còn nếu những ai muốn hiểu lời bài hát tiếng Anh, thì hãy học tiếng Anh. Hiện nay điều kiện rất tốt để các bạn tự học và tự hiểu chúng. (Tôi nghĩ cách biện minh rằng “Tôi không thể học tiếng Anh được” là cực kì vô lí và không đáng chấp nhận). Hãy nên để những ai thực sự thích nó, cảm thấy có tình cảm đặc biệt với nó tự dịch và có cảm nhận riêng của họ.
    Nhưng nói gì thì nói, tôi thực sự cảm ơn Tony Duy đã bỏ công sức để dịch những bài hát này. Tôi biết nó không phải là việc dễ dàng hay nhẹ nhàng. Chỉ là tôi cảm thấy điều đó không hợp lí (và nó còn làm nhiều người như anh tốn công vô ích). Vậy nên tôi nói ra ý kiến của tôi ở đây. Mong là nó có ích.
    Cám ơn đã đọc hết. ^^
    NVH

    P/S: À còn điều nữa tôi muốn nói. Cách dùng từ của anh bóng bẩy một cách không cần thiết (trong các bản dịch thôi. Nơi khác thì tôi không dám nói).
    @daothiendang: Tôi không nghĩ vậy. Tôi thấy nó sát nghĩa đấy chứ.

    • Hau
      01-12-2010

      1. Em yêu ơi sao nghe buồn tênh
      niềm cô đơn vương đôi mắt buồn
      khi ta trao nhau câu từ ly vội vã
      cuộc tình mình ngày nào quá thiết tha
      tay trong tay xây bao mộng ước
      mà giờ ngàn nỗi u hoài trong lòng ta .

      2. Khi yêu thương cho nhau niềm vui
      Và khi xa nhau con tim rã rời
      Bao cơn mơ trong anh giờ đây quạnh hiu
      cuộc tình mình ngày nào quá đắng cay
      từng lời ngọt ngào bỗng chua cay
      để rồi hạnh phúc xa dần trong tầm tay.

      ĐK :
      Lòng mãi không quên bao nụ hôn trên làn môi mềm
      với những lời ân ái đã cho tim ta nồng cháy
      cuộc tình đã tan theo bao hạt mưa
      rơi ngàn phương trời
      từ khi em nỡ đành quay mặt bước đi .

      3. Em yêu ơi sao mau vội quên
      Cho anh cơn đau ngỡ ngàng
      Trong đêm thâu vang lên lời chia ly buồn bã
      cuộc tình mình ngày nào quá thiết tha
      từng lời ngọt ngào bỗng chua cay
      để rồi hạnh phúc xa dần trong tầm tay.

      Hỡi em yêu !

      Trống vắng với những nuối tiếc khi em đã ra đi thật xa rồi
      đôi chân lạc bước trong đêm
      Ôi nhớ những lúc đắm đuối ta bên nhau thật êm đềm
      đôi môi yêu thương rạng rỡ
      hôm nay tim ta rạn vỡ thật rồi .

      I won’t for get the way you’re kissing
      The feeling’s so strong we’re lasting for so long
      But I’m not the man your heart is missing
      That’s why you go a way I know.
      ./.

  4. TQH
    07-08-2009

    Hi tac gia va nguoi nhan xet. Toi co mot y muon chia se voi nguoi nhan xet la khi 1 ai do thich bai hat tieng anh co the vi nhac dieu, va co the ho cam nhan dc 1 thu tinh cam gi do qua bai hat, nhung dau sao de hieu dc noi dung bai hat va y nghia bai hat do ko phai ai cung lam dc, nhat la o vn thi so nguoi hieu dc ko phai nhieu. De cam nhan va huong thu 1 bai hat nhac ngoai hay thi chuyen hieu nghia va noi dung cua no la cuc ky can thiet. Thu hoi ko hieu bai hat do la gi thi ban co thay hay ko? neu bannoi ban thay hay ke ca ko hieu gi thi co le bai hat nao ban cung thich. tat nhien thuc te ko phai bai nao ban cung thich (nhung bai ban ko thich thi nguoi khac lai thich). Co 1 nguoi dich de hieu noi dung la tot lam roi. con sat nghia hay ko thi cai do la do ban co hieu bai hat hoac hieu tieng anh hay ko.
    gui tac gia loi dich. Cam on ban da bo cong suc va thoi gian ra de dich nhung bai hat english roi chia se cho chung toi. thanks

  5. hoa
    07-10-2009

    Bai hat that su cam dong va that hay, moi lan nghe loi bai hat nay trong long lai ron len mot cam xuc kho ta. cam on tac gia da viet ca khuc, ca sy da the hien thanh cong, dac biet la loi dich that y nghie de toi co the hieu them ve bai hat. cam on

  6. ong ngoai
    26-11-2009

    Toàn một lũ điên, thần kinh giẫm phải đinh
    Đi ỉa đi cho ông ngoại đỡ thấy chuối

  7. ngoc
    31-01-2010

    lan dau tien thay qua bai dich nay day ! nhung noi that la eo oi khong co chut cam hung nao ca ? nen thoi them it hon vo nua !

    be Ngoc

  8. coc
    30-03-2010

    thằng này nói nhảm bỏ mẹ

  9. coc
    30-03-2010

    đíu mẹ, đọc bài viết của nó thấy nó như 1 thằng điên, tâm thần. bà ngoại mài, fuck

  10. vien pro
    02-05-2010

    mot lu mat day.
    phai ton trong y kien ngui khac chu,
    ban noi dung.bai dich tho wa,tac gia can sua doi
    ,ban co the wa http://www.loidich.com ma tham khao

  11. chienbinhthamlang_say
    05-06-2010

    Các bạn ý kiến bản dịch thô đúngs^^ nhưng ko nên xúc pham tony như thế. loidich.com tôi cũng đã tham khảo. Điều quan trọng thông điệp của bản dịch tony mang đến là cái hiểu sát nghĩa của bài hát chứ ko phải là cảm nhận về bài hát. Để từ đó bạn có cảm nhận riêng về bài hát thì tự dịch ra chứ.Điều tony muốn chỉ là cho bạn hiểu được bản dịch chứ ko phải để co bạn coppy nguyên 1 bản dịch hay của người khác. Nếu như 1 bài hát nối về tyo chẳng hạn mỗi người có 1 cách yo, 1 cái nhìn khác nhau chứ. Nên vậy điều tony muốn là các bạn hãy viết tiếp lời dịch theo cảm xúc của bạn khi hiểu dc cái ý nghĩa cơ bản của bài hát mà mình thik^^

  12. chihaoluu
    24-09-2010

    Vậy được rồi, sát nghĩa rồi. Dịch ra cho ông hát nữa thì dịch sao nổi.

  13. Hau
    01-12-2010

    nếu mình nhớ không lầm thì câu đấu của bài hát là :’ em yêu ơi sao nghe buồn tênh! niềm cô đơn vương đôi mắt hiền…. !” .còn phần diệp khúc mấy chữ đầu là :” lòng mãi không quên….” mình đang tìm lại trang web đã nghe qua ! nhưng chưa được ! khi nào có mình sẽ up lên cùng chia sẻ nha !

  14. Hau
    01-12-2010

    Đây rồi ! mình chỉ sưu tầm được thôi nha !^^

    1. Em yêu ơi sao nghe buồn tênh
    niềm cô đơn vương đôi mắt buồn
    khi ta trao nhau câu từ ly vội vã
    cuộc tình mình ngày nào quá thiết tha
    tay trong tay xây bao mộng ước
    mà giờ ngàn nỗi u hoài trong lòng ta .

    2. Khi yêu thương cho nhau niềm vui
    Và khi xa nhau con tim rã rời
    Bao cơn mơ trong anh giờ đây quạnh hiu
    cuộc tình mình ngày nào quá đắng cay
    từng lời ngọt ngào bỗng chua cay
    để rồi hạnh phúc xa dần trong tầm tay.

    ĐK :
    Lòng mãi không quên bao nụ hôn trên làn môi mềm
    với những lời ân ái đã cho tim ta nồng cháy
    cuộc tình đã tan theo bao hạt mưa
    rơi ngàn phương trời
    từ khi em nỡ đành quay mặt bước đi .

    3. Em yêu ơi sao mau vội quên
    Cho anh cơn đau ngỡ ngàng
    Trong đêm thâu vang lên lời chia ly buồn bã
    cuộc tình mình ngày nào quá thiết tha
    từng lời ngọt ngào bỗng chua cay
    để rồi hạnh phúc xa dần trong tầm tay.

    Hỡi em yêu !

    Trống vắng với những nuối tiếc khi em đã ra đi thật xa rồi
    đôi chân lạc bước trong đêm
    Ôi nhớ những lúc đắm đuối ta bên nhau thật êm đềm
    đôi môi yêu thương rạng rỡ
    hôm nay tim ta rạn vỡ thật rồi .

    I won’t for get the way you’re kissing
    The feeling’s so strong we’re lasting for so long
    But I’m not the man your heart is missing
    That’s why you go a way I know.
    ./.

  15. tien thanh
    19-03-2011

    Toi dong y voi y kien cua chien binh tham lang. ban nvh ko nen xuc pham tony nhu vay. Ban dich cua ban tuy hay that day. nhung ban sich cua tony moi giup ng` ta hieu dc y nghia cua bai hat. Ban nghi sao neu toi noi rang ban dich cua ban giong nhu la mot ban dao.nhac hon la mot ban dich co cam xuc? Ban hieu y toi noi chu’? Phai biet khiem ton mot chut, dung qua tu kieu nhu vay!

  16. nguyenloc
    01-05-2011

    riêng tôi thì thấy chẳng có bài viết nào đáng hài lòng cả, điều trước tiên có thể thấy đúng là bản dịch của tony chỉ có thể giúp cho người đọc hiểu được nội dung mà ca khúc muốn truyền tải cho chúng ta là gì,đó là một điều đáng ghi nhận.Thứ hai nhược điểm của bài dịch tony
    là hơi bị…sát nghĩa quá mức.Điều này có thể làm cho cảm nhận của người đọc về ca khúc có phần bị sơ cứng.Chúng ta phải thừa nhận là nvh có lý.Tuy nhiên khi đọc bản dịch cuả nvh tôi lại thấy kết quả cũng chả có gì hoàn mỹ hơn. NVH gần như dựa vào chính cách hiểu của mình,”hình thành” thêm lời bài hát khác hẳn,chả đúng với lời của mltr gì cả.Đọc xong tôi thấy cứ như thể đang đọc ca từ của một bài hát việt nam vậy,ko phải một bản tình ca như tôi đã tưởng

  17. nguyenloc
    03-05-2011

    Người yêu ơi,sao không cho anh biết:
    Vì sao nỗi buồn đó vẫn hiện diện trên đôi mắt em
    Anh đâu muốn nói lời từ biệt,với em
    Tình yêu, giấc chiêm bao mà anh nên quên đi
    Nhưng điều gì đó vẫn đọng lại trong tâm trí anh

    Em đã khơi dậy lên tình yêu trong anh;
    Vậy mà giờ đây em lại muốn kết thúc tất cả
    Sự mất mát – điều mà anh là người cảm thấy trong lúc này
    Em muốn anh quên đi…
    những lời thì thầm của em ư?
    Nhưng tâm trí anh vẫn còn đọng lại một điều gì…

    Làm sao để có thể quên
    nụ hôn mà em đã trao cho anh
    Cảm giác đó thật nồng nàn,và thật khó quên làm sao
    Âý vậy,anh không phải người đàn ông mà em mong nhớ
    Anh hiểu, đó là lý do mà em muốn rời bỏ anh

    Em chưa bao giờ thoả nguyện,về những điều mà anh đã làm
    Gìơ đây,chính em là người muốn nói lời chia tay
    Tình yêu,một giấc mộng ảo mà anh phải quên đi
    Nhưng trong tâm thức,vẫn còn điều gì đó đọng lại với anh

    Anh ngồi đây,hoàn toàn trơ trọi giữa một cõi hư vô
    Lạc lõng,không còn biết nơi đâu để về
    Giữa hai ta,còn điều gì để nói
    Không quá nhiều điều cho anh
    Chẳng còn gì cho em ,bất kể điều gì

  18. Pingback: vay tien

  19. mongcam
    08-12-2011

    tôi đồnG ý với ý kiến cua TQH .bạn dịch thế này là qua tốt rùi. mối người có một cảm nhận riêng nên dù tony có dịch thế nào thì cũng có người ko hài lòng, mỗ người mỗi ý mà

    tôi thấy NVH cũng tốt khi nghi cho TONY nhủng tôi nghĩ đây cũng là một sở thích của tony nên chúng ta ko nên có y kiến.
    THANKS, bài hát rất hay và có ý nghĩa

  20. Pingback: dich tieng trung

  21. Pingback: Nhạc dịch Anh Việt « Tô Mỳ Minh Duy (CTTMMD)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 31 other followers

%d bloggers like this: