Chương trình Tô mỳ Minh duy

Giải quyết hiệu quả vấn đề trong những mối quan hệ

Phải tránh Khách sạn California

 

Phải tránh Khách sạn California

Vừa đọc vừa nghe nhạc

Người Việt hiện đại ai cũng có một hai lần nghe được bài hát Hotel California do ban nhạc rock Eagles (“Những con đại bàng”) xuất bản vào cuối năm 1976. Thế nhưng ngay cả một số người đã nghe được nó cả chục lần thậm chí thuộc luôn cách chơi bản nhạc bằng đàn ghita cũng không hiểu được toàn bộ ý nghĩa của lời nhạc chính thống của Eagles. Đó không phải là vì họ đã không cố gắng tra từ điển mà cũng không phải vì họ không biết tiếng Anh. Một ông bạn tôi học trung học và lớn lên ở Texas chính là một trong những người yêu chuộng Eagles và sau nhiều năm thật là ngạc nhiên khi khám phá được ý nghĩa sâu xa của lời nhạc.

Nhờ có công nghệ dịch thuật có độ định nghĩa cao gọi là VQA của www.vietnamqa.com chúng ta có thể vối tận tới thâm tâm ý nghĩa trong lời tiếng Anh của bản nhạc này, xem lời dịch tại đây. Nếu muốn giương cánh thẳng bay ngút trời đi trực chỉ tới Hoa Kỳ thì tác giả bài viết này, Tony Minh Duy, khuyên bạn đọc nên tìm mọi cách tránh đi xuyên qua khách sạn California, nơi mà, như có trong lời nhạc, ai ghi tên ra về lúc nào cũng được nhưng không thể rời khỏi đây.

Ai mà lại đặt tên một nhà hàng ở Đà Lạt là Nhà hàng Đà Lạt. Thế thì tôi cũng sẽ không đặt tên một khách sạn ở California với cái tên Khách sạn California. Theo tôi thì câu văn, then she lit up a candle (Rồi nàng thắp một cây đèn cầy), trong lời nhạc cho thấy đây không phải là tiểu bang California nơi có đèn điện sáng rực khắp nơi. Nhưng ai muốn vào một khách sạn nơi mình không thể thoát khỏi? Theo tôi thì cái này không ở California và nó cũng không phải là một khách sạn. Chắc chắn tác giả lời nhạc đã dùng phép hình tượng của lời nói trong đó có một biểu thức dùng để tham khảo cái gì đó mà nó không theo nghĩa đen biểu hiện nhằm góp ý một sự tương tự. Khách sạn California là cái gì đó giống như nhưng không phải là một khách sạn và nó mang tên là California nhưng không nhất thiết nằm trong tiểu bang California.

Như có trong lời nhạc, ai ghi tên ra về lúc nào cũng được nhưng không thể rời khỏi đây, đây là nơi mình không thể thoát khỏi nên nó có tính cách một cạm bẩy có khả năng quyến rũ vô số nhiều người. Bằng không thì khách sạn nào lại bảo đảm được rằng “suốt tháng quanh năm, cần phòng sẽ có ngay” (Any time of year, you can find it here)?

And she said ‘We are all just prisoners here, of our own device’ (“Nàng nói: ‘Chúng ta ai cũng là những tù nhân ở đây, của điều mình đã làm ra'”). Lời này cho thấy cái cạm bẩy, cái quyến rũ không phải là “khách sạn” mà là “điều mình làm ra”. Vì đã làm điều này nên cần phải có sự trợ giúp trong việc sửa đổi. Sự trợ giúp này nằm trong một hệ thống gồm có nhiều viện nơi mà người ta hay dùng chuông. Thế nên I heard the mission bell (“Tôi đã nghe tiếng chuông nhà thờ”).

She… showed me the way. There were voices down the corridor, I thought I heard them say… (“Nàng… chỉ đường cho tôi vào. Tiếng xì xào nghe dọc theo hành lang đó, Hình như họ có ra tiếng…”) Vậy thì cái gì đó tôi đã dính vào, cái cạm bẩy nói trên đã làm cho tâm trí tôi nghe như có tiếng động nhưng không thật sự có ngoài đời. Bằng ngược lại, nếu đầu óc tôi trong sạch thì cần gì nhờ cậy vào một nơi có chuông nhà thờ để ăn năn hối lỗi?

Tới đây chắc đã có một số đọc giả chưng hửng ra vì, không, đây không phải là nơi giải trí lứa đôi như nhiều người đã từng tưởng tượng. Công nghệ dịch thuật có độ định nghĩa cao gọi là VQA cho phép dịch giả có nhiều thời gian trầm ngâm nghĩa bóng của lời nhạc nhiều hơn vì không phải tốn công mất thời gian chiến đấu với từng nghĩa đen một.

Nói tóm lại, khách sạn California không phải là nơi giải trí lứa đôi mà ngược lại là nơi ăn năn hối lỗi. Làm sao giương cánh thẳng bay ngút trời được nếu thường hay bị kẹt lại ở các khách sạn California?

Đọc Tiếp

Đọc lại từ đầu

Advertisements

About cttmmd

creator of www.tapsu.com

3 comments on “Phải tránh Khách sạn California

  1. Pingback: loi_dich_hotel_california « Tô Mỳ Minh Duy (CTTMMD)

  2. lucky_luke_611_9x
    10-05-2009

    de hieu thi that kho nhung hieu ra roi thi thay no con kho hon la khi chua hieu !!

  3. Hoang Nam
    27-03-2010

    Qua tat la van khong the hieu noi 🙂 Tai sao tac gia bai viet khong dung nhung ngon tu moc mac, don gian hon nhi ?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 04-02-2007 by in Âm nhạc, Dịch thuật, Hoa Kỳ, Ngôn ngữ học, Triết, Văn hoá.
%d bloggers like this: