Tô Mỳ Minh Duy (CTTMMD)

Đào tạo Lập trình viên

Tiếng Anh của Trẻ bỏ nhà

chao buoi sang

Tiếng Anh của Trẻ bỏ nhà

 

Nếu bạn nói tiếng Anh không ra gì và quá khó hiểu cho người ta thì họ sẽ nói rằng bạn không nói tiếng Anh mà bạn đang nói tiếng Anh của trẻ bỏ nhà, đó là English for runaway.

Theo tôi thì nhiều người Việt chúng ta ai cũng có khả năng nói nghe như là tiếng Việt của trẻ bỏ nhà, đó là Vietnamese for runaway. Ví dụ điển hình nhất là: chào buổi sáng.

Trời đất ơi! Sao lại là, chào buổi sáng? Người Việt không bao giờ nói, “Chào buổi sáng!” Người nói tiếng Anh cũng không bao giờ nói vậy. Nếu muốn nói vậy, họ phải nói: “Hello morning!” hoặc “Hello in the morning!” Đó là lời chào buổi sáng. Thằng khùng nào cũng có thể trò chuyện được với cả buổi sáng lẫn buổi trưa.

Nhưng nếu bạn không muốn nói như một thằng khùng thì đừng có bao giờ nói trong tiếng Việt, “Chào buổi sáng!”.

Trong tiếng Anh, “Good morning!”, là lời chúc chứ không phải là lời chào. “Good morning!”, có nghĩa là, tôi chúc bạn có một buổi sáng tốt lành.

Nếu không muốn nói nghe như là tiếng Anh của trẻ bỏ nhà thì bạn nên dùng từ điển có chất lượng văn hoá gọi là VietnamQA của Tapsu.com.vn.

 

Vũ trụ trong vỏ hạt dẻ

Tiếng Anh của Trẻ bỏ nhà

Nguyễn Minh Đức có nói, dịch sách đăng báo mà sai thì rất nguy hiểm vì không những truyền đạt sai ý nghĩa quyển sách hoặc bài báo mà lại còn làm mất uy tín mình. Bài viết này cho một ví dụ cụ thể.

Lời dịch trong tựa đề, Vũ trụ trong vỏ hạt dẻ, của Nguyễn Tiến Dũng và Vũ Hồng Nam do Đặng Vĩnh Thiên và Chu Hảo hiệu đính cho Nxb Trẻ & Tạp chí Tia Sáng, 2004, là một ví dụ tuyệt vời cho tiếng Việt của trẻ bỏ nhà. Người Việt bình dân thậm chí sinh viên đại học hầu như không ai có thể hiểu được ý nghĩa của tựa đề cuốn sách nói trên. Đó là vì cả người dịch lẫn người hiệu đính không có mục tiêu làm cho người ta hiểu ý nghĩa chính thống của tác giả tiếng Anh ông Stephen Hawking.

Stephen Hawking không có ý nói về một thế giới bên trong vỏ hạt dẻ khi đặt tên cho cuốn sách, The Universe in a Nutshell, Bantam, 2001. Mặc dù nutshell có nghĩa là vỏ hạt dẻ nhưng dựa theo Từ điển VietnamQA của Tapsu.com.vn thì cụm từ, in a nutshell, có nghĩa là một cách vắn tắt. Vậy thì tựa sách của ông Hawking có nghĩa là: Vũ trụ vắn tắt.

Thành ngữ, in a nutshell, dùng để giới thiệu một giản lược súc tích và có nghĩa là, nói một cách vắn tắt.

Nói một cách vắn tắt thì, Vũ trụ vắn tắt nghe khó hiểu nhưng không sai. Trong khi đó Vũ trụ trong vỏ hạt dẻ thì hoàn toàn sai bét vì đó không là ý tác giả. In a nutshell, this is bad translation: Vũ trụ trong vỏ hạt dẻ.

Nếu muốn làm cho người bình dân hiểu ý nghĩa chính thống của tác giả tiếng Anh thì dịch giả cần phải tham khảo Từ điển VietnamQA của Tapsu.com.vn. Đây là nơi nhiều người Việt hằng ngày đóng góp vào xây dựng một tiên nghi trên web nhằm phá tan rào cản văn hoá giữa Hoa Kỳ và Việt Nam bằng cách giúp mọi người tránh tiếng Việt của trẻ bỏ nhà cũng như English for runaway.


Advertisements

About cttmmd

creator of www.tapsu.com

3 comments on “Tiếng Anh của Trẻ bỏ nhà

  1. Pingback: Tìm bạn bốn phương hay nhất « Tô Mỳ Minh Duy (CTTMMD)

  2. crazyfffan
    03-07-2007

    Tôi cá là bạn chưa đọc cuốn “Vũ trụ trong một vỏ hạt” nên mới có những phát biểu linh tinh ngông cuồng như thế. Ở đây Stephen Hawking đã mượn câu nói của Shakepeare “Tôi có thể bị giam trong một vỏ hạt, và tự coi mình là chúa tể của khoảng không vô tận” nhằm mô tả nhận thức của mình về một vũ trụ tưởng chừng không bờ bến nhưng lại được sắp xếp với các chiều gặp nhau ở một điểm nút xác định giống như vỏ của một hạt dẻ. Thứ hai là nếu bạn nhìn thấy cuốn sách đó, dù chỉ một lần thôi, ở bất kỳ hiệu sách nào trong thành phố mà bạn ở, thì bạn sẽ thấy bìa cuốn sách được minh họa bằng một vũ trụ trong một vỏ hạt đang mở. Chính Stephen Hawking đã chọn hình vẽ này và như vậy có thể thấy ở đây ông đã chơi chữ với cụm từ “in a nutshell”

    Vậy tốt nhất trước khi chê bai người khác dùng tiếng Anh của “trẻ bỏ nhà”, bạn hãy tự xem lại tư cách của mình xem có xứng đáng là một kẻ hơn những kẻ lang thang ngoài kia hay không nhé.

  3. lenhatthien
    03-07-2007

    Cụm từ “in a nutshell” trong tiếng Anh có nghĩa đơn giản là, một cách vắn tắt, và người ta nói lên cụm từ đó khi diễn tả, miêu tả cái gì đó nhưng dùng càng ít chữ càng tốt. Để nói bằng tiếng Anh, the phrase, in a nutshell, simply means, very briefly, and it is something that you say when you are describing something using as few words as possible.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 30-03-2007 by in Dịch thuật, QA, Việt Ngữ, Văn hoá.
%d bloggers like this: