Chương trình Tô mỳ Minh duy

Giải quyết hiệu quả vấn đề trong những mối quan hệ

Thách thức Dịch thuật Bất ngờ

 

Thách thức Dịch thuật Bất ngờ

Tony Minh Duy

Nội dung dưới đây cho thấy khả năng từ điển VietnamQA dịch tự động hay dỡ ra sao vào đầu năm 2007. Ít ra nó cho tôi khả năng hiểu nhanh ngay phần nhiều bất cứ đoạn văn tiếng Anh nào trên mạng web quốc tế. Vào sáng ngày CN 19-5-2007, lúc đó là ban đêm ở Việt Nam, tôi đang đọc bài trên web thì đùng một phát, có người gữi ngay đến tôi một lời như sau:

Xuân: I would expect to pass the servlet the name and path of the SWF and the desired name of the PDF. My thought is that this is most simply done using iText but I am open to other suggestions that make this is simpler/cheaper. Tôi chưa kịp phản ứng thì nhận được ngay lời chat thứ hai…

Xuân: Dịch dùm em đoạn này được không anh? Duy: Được

Vừa trả lời xong tôi chạy ngay vào Trang Đầu > Bảng Viết Nháp của tôi trong xã hội web ta sao chép lại đoạn văn tiếng Anh cho vào Bảng nháp A rồi bấm nút Lưu trữ và bấm nút Dịch Anh-Việt, kết quả là:

Tôi sao chép toàn bộ đưa qua cho Xuân xem ngay…

Duy: tôi đã có thể sẽ mong đợi để qua cái đó servlet cái đó tên và đường mòn của cái đó SWF và cái đó desired tên của cái đó PDF. của tôi đã tưởng là mà này là (nhiều nhất, phần lớn) đơn giản xong rồi dùng itext nhưng tôi đang mở để khác sự gợi ý mà làm ra này là simpler / rẻ hơn.

… và liền tức khắc, dựa vào kết quả dịch tự động đó, tôi viết lại toàn bộ như sau… Duy: Tôi có thể chuyển cho servlet biết tên và đường mòn tệp SWF đó và tên PDF mong muốn. Ý tôi là việc này thường được đơn giản làm dùng iText nhưng tôi đang chào đón nếu có ai gợi ý cho biết cách làm việc đơn giản hơn hoặc rẻ hơn.

Xuân: Anh copy trong Dịch tự động phải không ạ?

Duy: yes

Xuân: rồi viết lại

Xuân: thảo nào chẳng thấy nó có nghĩa gì

Xuân: vậy là từ điển dịch tự động vẫn chưa hoạt động được tốt Duy: phần viết lại thì sao

Xuân: phần viết lại thì em hiểu

Advertisements

About cttmmd

creator of www.tapsu.com

One comment on “Thách thức Dịch thuật Bất ngờ

  1. Lan Trần
    18-07-2007

    Bạn có thể dịch giùm mình đoạn bào hát này sang tiếng anh ko ?? Mình thử dung VietNamQA để dịch nhưng đọc buồn cười lắm ….

    Dẫu biết rằng chỉ là mơ thôi
    Sao với ta dường như rất thật
    Nhưng lại sợ có ngày ta đánh mất
    Phút diệu kỳ đã thấy ở trong mơ…

    Dẫu biết rằng chỉ là mơ thôi
    Sao ước muốn trào dâng mãnh liệt
    Nên giờ đây cứ nhớ nhung da diết
    Để lại buồn khi vắng bóng hình em !

    Dẫu biết rằng chỉ là mơ thôi
    Giữa đôi ta – khoảng trời cách biệt
    Em vô tư nên có khi không biết
    Tôi âm thầm chờ đợi mỗi giấc mơ…

    Dẫu biết rằng chỉ là mơ thôi
    Sao muốn quên lại càng hy vọng,
    Ngày qua ngày tôi vẫn thường trông ngóng
    Một chút mơ bỗng chốc chẳng là mơ !

    Dẫu biết rằng chỉ là mơ thôi
    Nụ hôn vội vàng trong giấc mộng
    Mở mắt nhìn – chỉ là khoảng trống
    Sao dường như còn nồng ấm trên môi…

    Dẫu biết rằng chỉ là mơ thôi
    Chỉ là mơ – làm sao có được
    Tôi vẫn mong ai ban cho điều ước
    Để chúng mình say đắm mãi như mơ !

    Dẫu biết rằng chỉ là mơ thôi
    Một giấc mơ thấp thoáng giữa cuộc đời,
    Em đã đến, đừng vội rời xa nhé
    Đừng vô tình xé nát giấc mơ tôi …

    ” Giấc mơ nào cũng đến hồi kết thúc
    khi tỉnh lại chỉ còn lại xót xa
    em đã lầm tưởng tôi là người đó
    làm tim tôi như nát tan từng mảnh……”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 21-05-2007 by in Dịch thuật, Lời dịch, Ngôn ngữ học, QA, Xã hội web.
%d bloggers like this: