Chương trình Tô mỳ Minh duy

Giải quyết hiệu quả vấn đề trong những mối quan hệ

Như cánh vạc bay – Minh Duy dịch Việt Anh

Như cánh vạc bay
Minh Duy dịch Việt Anh

Vừa đọc vừa nghe


Lời nhạc (1964): Trịnh Công Sơn
Lời dịch (2008): Tony Minh Duy

Lắng nghe Hồng Nhung hát tiếng Việt
Lắng nghe Minh Duy phụ hoạ tiếng Anh
Xem Hồng Nhung hát trên YouTube


Nắng có hồng bằng đôi môi em
Mưa có buồn bằng đôi mắt em
Tóc em từng sợi nhỏ
Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh
Could dusk be pink like my lips?
Could rain be sad like my eyes?
My hair each small strand
Fallen life, foating adrift

Gió sẽ mừng vì tóc em bay
Cho mây hờn ngủ quên trên vai
Vai em gầy guộc nhỏ
Như cánh vạc về chốn xa xôi…
Joy is when my hair in the wind
And clouds take a pouting nap
On my small shoulder
While bitterns fly off elsewhere

Nắng có còn hờn ghen môi em
Mưa có còn buồn trong mắt em
Từ lúc đưa em về
Là biết xa nghìn trùng….
Sunlight still resent my lips
The rain still sad in my eyes
When you take me home
For sure goodbye forever

Suối đón từng bàn chân em qua
Lá hát từ bàn tay thơm tho
Lá khô vì đợi chờ
Cũng như đời người mãi âm u
The spring greets as I step by
Leaves singing from my sweet hands
Kept waiting, leaves fallen
Like an overcast for life

Nơi em về ngày vui không em
Nơi em về trời xanh không em
Ta nghe từng giọt lệ
Rớt xuống thành hồ nước long lanh.
Are you happy at your place?
Is there blue sky where you are?
We hear each tear drop
Help fill up a sparkling lake

Hình động 18-3-2007: Hồng Nhung ca bài Như Cánh Vạt Bay

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: